Anglais professionnel : Speak partage 10 expressions que les anglophones utilisent vraiment

Dans la sphère professionnelle, de nombreux Français s’expriment dans un anglais grammaticalement correct, mais qui peut encore sonner peu naturel pour des anglophones. En cause : des expressions traduites mot à mot, compréhensibles, mais éloignées des usages réellement employés à l’oral comme à l’écrit.
Spécialisée dans l’apprentissage de l’anglais par la conversation, l’application Speak s’est penchée sur ces automatismes et propose dix expressions couramment utilisées au travail qui permettent de gagner en fluidité et de s’exprimer de manière plus naturelle dans un contexte professionnel.
1. « Faire le pont »
On ne dit pas make the bridge.
Les anglophones diront plutôt : take a long weekend ou I’m off on Friday and Monday.
2. « Revenir vers quelqu’un »
I come back to you est compris, mais peu naturel.
On dira plutôt : I’ll get back to you ou I’ll follow up with you.
3. « Faire le point »
Let’s make a point n’est pas idiomatique.
On dira plutôt : let’s have a quick catch-up ou let’s review where we are.
4. « Monter en compétences »
Improve my competences est correct, mais rarement utilisé à l’oral.
Les anglophones parlent plutôt de : level up ou develop my skills.
5. « Mettre quelqu’un en copie »
I put you in copy est une traduction directe du français.
On dira simplement : I’ve cc’d you ou I’m copying you on this email.
6. « Être en retard sur un projet »
I’m late on this project est compréhensible, mais peu naturel.
Les anglophones diront : We’re behind schedule.
7. « Avoir du retard » (au sens général)
I have delay sonne étrange en anglais.
On dira plutôt : There’s a delay ou We’re running late.
8. « Être force de proposition »
Be a force of proposal n’est pas utilisé.
On préférera : take initiative ou make suggestions.
9. « C’est dans les tuyaux »
It’s in the pipes n’est pas idiomatique en anglais pro.
Les anglophones diront : It’s in the works ou It’s coming up.
10. « On se tient au courant »
We keep ourselves informed est correct mais rigide.
La version naturelle est : Let’s stay in touch ou I’ll keep you posted.
Ces ajustements, souvent subtils, illustrent la différence entre un anglais académique et un anglais réellement fluide, plus proche des usages quotidiens du monde professionnel.

